欸,今天來聊聊「律師」的英文到底怎麼說。一開始,我還真有點搞不清楚,想說不就一個 lawyer 搞定嗎?結果一查,發現事情沒那麼簡單。
我的探索過程
最初,我就是直接用「律師」去查字典,跳出來的第一個結果是 lawyer。我想說,這不就對嗎?後來跟朋友聊到,他跟我說在國外,律師的說法可多,不同的情況下用的詞還不一樣。

這下我好奇,又跑去查一下,發現除 lawyer,還有 attorney、barrister、solicitor 這些詞。哇,這下我頭更大,這幾個詞到底差在哪?
- lawyer:好像是最通用的,基本上只要是跟法律有關的專業人士,都可以叫 lawyer。
- attorney:這個詞好像比較正式,有點像是「代理人」的感覺,可以在法庭上代表客戶。
- barrister:這個詞我查一下,好像在英國比較常見,指的是那種專門在法庭上辯護的律師。
- solicitor:這個詞也是英國的,好像是負責處理一些法律文件、提供法律諮詢的律師。
最後我學到什麼
經過這一番研究,我總算搞懂「律師」的英文可不是只有一種說法。不同的詞有不同的含義和使用場景。雖然我平常可能只會用到 lawyer 這個詞,但解一下其他的說法,感覺也挺有趣的。以後看外國影集或電影,聽到這些詞,至少不會一頭霧水!
這次的分享就到這,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂