欸,今天要來跟大家分享一個我最近在整理文件時,突然卡住的一個小地方,就是那個「有效期限」的英文到底要怎麼寫才對?
一開始,我還真的有點搞不清楚,想說這有什麼難的?結果一查,發現還真有幾種不同的寫法咧!
我的摸索過程是這樣的:
- 先是想到,最直覺的應該就是 “expiration date” ?畢竟 “expiration” 就是「到期」的意思嘛所以我就先用這個字去查一些資料。
- 結果咧,發現 “expiry date” 好像也很多人用!我就想說,這兩個到底有什麼不一樣?查一下,好像意思都差不多,只是 “expiry date” 比較常在英國那邊用。
- 後來,我又看到有人用 “valid until” 或是 “validity” 加上日期,這也讓我學到一課,原來表達方式還真不少!
然後,為搞清楚這些用法,我還做這些事:
- 我跑去翻一些國外的產品包裝,看看上面是怎麼寫的。
- 也去查一些正式文件的範例,想解在不同情境下,會用哪一種寫法比較多。
- 甚至還去問一些在國外工作的朋友,請教他們平常都是怎麼說的。
最後,我整理出一些小心得:
- 其實 “expiration date” 跟 “expiry date” 真的都很常見,意思也差不多,看你習慣用哪個都可以。
- 如果想要更簡潔一點,也可以直接寫 “Exp. date”。
- “Valid until” 或 “Validity” 加上日期,這種寫法也蠻正式的,在一些合約或文件上很常見。
- 還學到一個 “Use before” 這種說法,通常用在建議的使用期限上。
總之,經過這一番研究,我現在終於搞懂「有效期限」的英文要怎麼寫!以後看到這些不同的寫法,也不會再一頭霧水。希望今天的分享對大家也有幫助囉!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂