誒,今天來跟大家聊聊「事主」這個詞的英文到底怎麼說。話說前陣子我不是在追一部刑偵劇嘛裡頭一直提到「事主」,我就好奇,這「事主」英文是總不能直翻?
於是乎,我就開始我的研究之路。一開始,我還真想直接用拼音”Shizhu”,哈哈,想想也是天真。

接著,我開始翻字典、查資料。發現”victim”這個詞好像有點接近,但又覺得不太對勁。”victim”通常指的是受害者,像是犯罪案件或意外事故裡的受害者。但「事主」的含義好像更廣泛一些,不一定是受害者,也可以是事件的當事人。
後來,我看到有人說可以用”the person involved”或者”the party concerned”,感覺這個說法比較靠譜。但還是覺得少點味道,不夠精準。
為搞清楚這個問題,我不死心,繼續在網路上搜尋。還真讓我找到一些有趣的資料。看到一些例句,像是”Lori did a great job runnin…”,雖然這句話跟「事主」沒啥直接關係,但至少讓我對英文的表達方式有更多認識。
然後,我又看到有人整理一些常用的英文單字,像是”east”、”eat”、”eight”之類的。雖然這些跟「事主」也沒關係,但學點英文單字總沒壞處嘛
最後,我還是在一個英文學習網站上找到比較滿意的答案。他們說,「事主」可以翻譯成”the victim of a crime or an accident”,也就是犯罪或事故的受害者。這個解釋雖然跟”victim”有點像,但更強調「事主」在特定事件中的身份。
總結一下今天的發現:
- 「事主」這個詞比較複雜,不能直接翻譯。
- “victim”可以表示受害者,但「事主」的含義更廣泛。
- “the person involved”或”the party concerned”也是可以的,但比較籠統。
- “the victim of a crime or an accident”這個說法更精準,強調「事主」在特定事件中的身份。
下次再遇到「事主」這個詞,大家就知道該怎麼用英文表達!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂